Pour les équipes support et CX internationales
Traduire votre centre d'aide, c'est la partie facile. Faire en sorte que chaque langue dise la même chose, c'est là que les équipes se noient. Enregistrez une réponse une seule fois et WriteHow rédige l'article, le traduit en plus de 50 langues et le publie dans votre centre d'aide, puis resynchronise chaque traduction lorsque la source change.
Commencer gratuitementNe choisissez plus entre un centre d'aide uniquement en anglais et la charge de maintenance des traductions.
L'IA traduit chaque article en plus de 50 langues, pour que vos clients lisent dans leur langue pendant que vous gardez une source unique de vérité.
Modifiez l'article source et chaque traduction est signalée puis mise à jour : fini les docs en allemand qui demandent au client de cliquer sur un bouton qui n'existe plus.
Réenregistrez une fois et WriteHow régénère des captures nettes et annotées par langue, pour que les images ne contredisent jamais les étapes traduites. Les données sensibles sont floutées automatiquement.
WriteHow publie nativement dans Zendesk, Notion, Confluence et GitBook — dans toutes les langues — pour que votre centre d'aide localisé soit là où vos clients et agents regardent déjà. Pas de copier-coller par langue ni de pipeline de traduction distinct à gérer.
La plupart des outils s'arrêtent à un lien à intégrer. WriteHow rédige l'article, le traduit et le publie nativement — voir WriteHow vs Scribe et WriteHow vs Tango. Vous développez votre contenu support ? Consultez la documentation du support client.
C'est un logiciel qui vous permet de publier et de maintenir les articles de votre centre d'aide dans plusieurs langues à partir d'une source unique. Le plus dur n'est pas la traduction initiale, mais de garder chaque version linguistique à jour à mesure que votre produit évolue. WriteHow gère les deux : traduction par IA en plus de 50 langues et un système de synchronisation automatique qui signale et met à jour les traductions lorsque l'article source change.
Vous pouvez traduire les articles manuellement, via une agence ou par traduction automatique, puis publier chaque version linguistique dans Zendesk. Le souci, c'est la maintenance continue. WriteHow publie nativement dans Zendesk en plus de 50 langues et resynchronise chaque traduction lorsque vous modifiez la source, pour que votre centre d'aide localisé ne devienne pas obsolète.
Seulement celles que vous pouvez tenir à jour. Choisissez les langues en fonction de l'origine réelle de vos inscriptions, tickets et revenus : deux langues bien entretenues valent mieux que huit obsolètes. Comme WriteHow garde les traductions synchronisées automatiquement, ajouter des langues ne multiplie pas votre travail de maintenance.
Oui, si l'interface de votre produit est localisée : les lecteurs font plus confiance à l'image qu'au texte, donc une capture en anglais à côté d'étapes traduites prête à confusion. WriteHow génère des captures localisées par langue à partir d'un enregistrement, pour ne pas refaire les images à la main à chaque changement d'interface.
Créez gratuitement votre premier article d'aide traduit, sans carte bancaire.
Commencer gratuitement