Für globale Support- und CX-Teams
Ihr Help-Center zu übersetzen ist der einfache Teil. Jede Sprache auf demselben Stand zu halten, ist der Punkt, an dem Teams untergehen. Nehmen Sie eine Antwort einmal auf, und WriteHow schreibt den Artikel, übersetzt ihn in über 50 Sprachen und veröffentlicht ihn in Ihrem Help-Center – und synchronisiert anschließend jede Übersetzung neu, sobald sich die Quelle ändert.
Kostenlos startenSchluss mit der Wahl zwischen einem rein englischen Help-Center und dem Wartungsaufwand für Übersetzungen.
Die KI übersetzt jeden Artikel in über 50 Sprachen, damit Kunden in ihrer eigenen Sprache lesen, während Sie eine einzige Quelle der Wahrheit behalten.
Ändern Sie den Quellartikel, und jede Übersetzung wird markiert und aktualisiert – keine deutschen Dokumente mehr, die Kunden auffordern, auf einen Button zu klicken, den es nicht mehr gibt.
Nehmen Sie einmal neu auf, und WriteHow erzeugt saubere, kommentierte Screenshots pro Sprache, sodass Bilder nie den übersetzten Schritten widersprechen. Sensible Daten werden automatisch unkenntlich gemacht.
WriteHow veröffentlicht nativ in Zendesk, Notion, Confluence und GitBook – in jeder Sprache –, sodass Ihr lokalisiertes Help-Center dort liegt, wo Kunden und Agenten ohnehin schon suchen. Kein Copy-and-paste pro Sprache und keine separate Übersetzungs-Pipeline.
Die meisten Tools enden bei einem einbettbaren Link. WriteHow schreibt den Artikel, übersetzt ihn und veröffentlicht ihn nativ – siehe WriteHow vs Scribe und WriteHow vs Tango. Bauen Sie Support-Inhalte auf? Siehe Kundensupport-Dokumentation.
Es ist Software, mit der Sie Ihre Help-Center-Artikel aus einer einzigen Quelle in mehreren Sprachen veröffentlichen und pflegen. Das Schwierige ist nicht die erste Übersetzung, sondern jede Sprachversion aktuell zu halten, während sich Ihr Produkt ändert. WriteHow übernimmt beides: KI-Übersetzung in über 50 Sprachen plus ein automatisches Synchronisierungssystem, das Übersetzungen markiert und aktualisiert, wenn sich der Quellartikel ändert.
Sie können Artikel manuell, über eine Agentur oder per maschineller Übersetzung übersetzen und dann jede Sprachversion in Zendesk veröffentlichen. Der Haken ist die laufende Pflege. WriteHow veröffentlicht nativ in Zendesk in über 50 Sprachen und synchronisiert jede Übersetzung neu, wenn Sie die Quelle bearbeiten, damit Ihr lokalisiertes Help-Center nicht veraltet.
Nur so viele, wie Sie aktuell halten können. Wählen Sie Sprachen danach, woher Ihre Anmeldungen, Tickets und Umsätze tatsächlich kommen – zwei gut gepflegte Sprachen schlagen acht veraltete. Da WriteHow Übersetzungen automatisch synchron hält, vervielfacht das Hinzufügen von Sprachen Ihren Pflegeaufwand nicht.
Ja, wenn die Benutzeroberfläche Ihres Produkts lokalisiert ist: Leser vertrauen dem Bild mehr als dem Text, daher stiftet ein englischer Screenshot neben übersetzten Schritten Verwirrung. WriteHow erzeugt aus einer Aufnahme lokalisierte Screenshots pro Sprache, sodass Sie Bilder nicht bei jeder UI-Änderung von Hand neu erstellen müssen.
Erstellen Sie Ihren ersten übersetzten Support-Artikel kostenlos – ohne Kreditkarte.
Kostenlos starten